Теория:
Алкиной был восхищён рассказами Одиссея о его приключениях. Он одарил его богатыми подарками и приказал снарядить корабль, чтобы Одиссей смог вернуться домой на Итаку. После долгого странствия, потеряв всех своих спутников, Одиссей наконец вернулся на родину. Однако не все верили в то, что он сможет вернуться домой. Знатные юноши Итаки думали, что Одиссей умер, поэтому сватались к его жене Пенелопе, распоряжались его вещами. Пенелопа верно ждала мужа и придумала хитрость, чтобы отвадить женихов. Она дала обещание сделать выбор, когда соткёт погребальный покров отцу Одиссея. Целыми днями она ткала его, а ночью распускала нитки, чтобы работа не продвигалась. Так продолжалось три года, но на четвёртый одна из служанок раскрыла обман Пенелопы.
Когда Одиссей вернулся на Итаку, то переоделся нищим, чтобы не быть узнанным. Войдя к себе домой, он увидел, что там пировали знатные юноши и заставляли Пенелопу поскорее выбрать нового мужа. Она объявила, что выйдет замуж за того, кто метко выстрелит из лука Одиссея. Она надеялась, что никто не обладал такой силой, как Одиссей, и не смог бы даже натянуть тетиву.
Лук разогрев, женихи его пробовать стали. Однако
Лука согнуть не смогли. Не хватило для этого силы.
Лука согнуть не смогли. Не хватило для этого силы.
(Перевод В. В. Вересаева)
Тогда сам Одиссей вызвался пройти испытания. Все удивились, но передали лук нищему.
Лук за ручку держа, тетиву со стрелой потянул он
И, не сходя с табуретки, вперёд наклонясь и нацелясь,
Острую выпустил с лука стрелу. Мгновенно чрез дыры
Ручек всех топоров, ни одной не задев, пролетела
И, не сходя с табуретки, вперёд наклонясь и нацелясь,
Острую выпустил с лука стрелу. Мгновенно чрез дыры
Ручек всех топоров, ни одной не задев, пролетела
(Перевод В. В. Вересаева)
Одиссей открыл себя и обратился к женихам:
А, собаки! Не думали вы, что домой невредимым
Я из троянской земли ворочусь! Вы мой дом разоряли,
Спать насильно с собою моих принуждали невольниц,
Брака с моею женою при жизни моей домогались
И ни богов не боялись, живущих на небе широком,
Ни что когда-нибудь мщенье людское вас может постигнуть.
Вас и всех теперь погибель опутала сетью!
Я из троянской земли ворочусь! Вы мой дом разоряли,
Спать насильно с собою моих принуждали невольниц,
Брака с моею женою при жизни моей домогались
И ни богов не боялись, живущих на небе широком,
Ни что когда-нибудь мщенье людское вас может постигнуть.
Вас и всех теперь погибель опутала сетью!
(Перевод В. В. Вересаева)
После этих слов он убил всех женихов, отомстив таким образом за обиды, нанесённые ему и Пенелопе.

Рис. \(1\). Пенелопа и женихи, Дж. У. Уотерхаус (\(1912\))

Рис. \(2\). Рисунок на древнегреческой вазе «Одиссей убивает женихов Пенелопы» (\(V\) в. до н. э.)
Источники:
Рис. 1. By John William Waterhouse — http://www.johnwilliamwaterhouse.com/pictures/penelope-suitors-1912/, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=770222
Рис. 2. By Unknown Red-Figure Vase Painter - http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/furtwaengler1924/0010?sid=2cea7f2e505bac0a5170c2bfccbea711, CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=86230173
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева. — М.,: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1953. — 319 с.
Кун Н. А. Мифы и легенды Древней Греции. — М.: АСТ, 2006. — 479 с.
Кун Н. А. Мифы и легенды Древней Греции. — М.: АСТ, 2006. — 479 с.