Теория:

Рассказывая на пиру у Алкиноя о своих злоключениях, Одиссей поведал и о своей встрече с циклопами.
Циклопы — это одноглазые великаны, обладавшие огромной силой и буйным нравом.
Однажды, заблудившись в море, Одиссей с товарищами высадился на остров. Они увидели пещеру и спрятались в ней. Однако вскоре в пещеру вернулся её хозяин — циклоп Полифéм, сын бога морей Посейдона. Он загнал в пещеру стадо коз и овец, а затем закрыл вход в пещеру огромным камнем. Тщетно Одиссей со спутниками просили пощадить их. Циклоп начал жестоко расправляться с ними.
Быстро вскочил, протянул к товарищам мощные руки
И, ухвативши двоих, как щенков, их ударил о землю.
По полу мозг заструился, всю землю вокруг увлажняя,
Он же, рассёкши обоих на части, поужинал ими...
(Перевод В. В. Вересаева)
 
Долго думал Одиссей как спастись от циклопа. К вечеру, когда циклоп вновь вернулся со стадом, Одиссей предложил ему выпить вина. Оно очень понравилось циклопу, тот спросил, как зовут героя, обещая сделать ему подарок. Ответил ему Одиссей:
Я называюсь Никто. Мне такое название дали
Мать и отец; и товарищи все меня так величают. —
Так говорил я. Свирепо взглянувши, циклоп мне ответил:
— Самым последним из всех я съем Никого. Перед этим
Будут товарищи все его съедены. Вот мой подарок!
(Перевод В. В. Вересаева)
 
Но, не успев выполнить своё страшное обещание, циклоп заснул от вина. Одиссей не растерялся и выколол ему единственный глаз раскалённым колом. На крик Полифема сбежались другие циклопы и спросили, кто же обидел его. Полифем ответил, что Никто. Циклопы удивились и разошлись обратно по своим пещерам. В это время Одиссей придумал как им с товарищами выбраться из пещеры.
По три барана связал я; товарища нёс под собою
Средний; другие же оба его со сторон прикрывали.
Трое баранов несли товарища каждого. Я же...
Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший.
(Перевод В. В. Вересаева)
 
Слепой циклоп выпустил утром баранов, ощупав их спины, и не заметил, что к ним были привязаны его пленники. Так удалось грекам сбежать и добраться до моря. Когда они отплыли, Одиссей закричал:
— Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит,
Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь:
То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне...
(Перевод В. В. Вересаева)
 
Тогда Полифем взмолился своему отцу Посейдону о мести Одиссею:
Дай, чтоб домой не попал Одиссей, городов разрушитель,
Сын Лаэртов, имеющий дом на Итаке скалистой.
Если ж судьба ему близких увидеть и снова вернуться
В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную, -
Пусть после многих несчастий, товарищей всех потерявши,
Поздно в чужом корабле он вернётся и встретит там горе!
(Перевод В. В. Вересаева)
 
С этого момента Посейдон стал мстить Одиссею, преследовать его. Это именно он наслал бурю, которая уничтожила флот Одиссея и прибила его к острову Алкиноя.
 
Othea_s_Epistle__Queen_s_Manuscript__19.png
Рис. \(1\). Одиссей ослепляет циклопа Полифема, автор неизвестен (\(XV\) в.)
Источники:
Рис. 1. http://www.pizan.lib.ed.ac.uk/otea.html, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=21405410
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева. — М.,: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1953. — 319 с. 
Кун Н. А. Мифы и легенды Древней Греции. — М.: АСТ, 2006. — 479 с.